सुग्रीवश्च महातेजाः स त्वां कुशलमब्रवीत्।
धर्मार्थकामसहितं हितं पथ्यमुवाच च॥ ५-५८-१३४
वसतो ऋष्यमूके मे पर्वते विपुलद्रुमे।
राघवो रणविक्रान्तो मित्रत्वं समुपागतः॥ ५-५८-१३५
तेन मे कथितं राजन् भार्या मे रक्षसा हृता।
तत्र साहाय्यहेतोः मे समयं कर्तुमर्हसि॥ ५-५८-१३६
मया च कथितं तस्मै वालिनश्च वधं प्रति।
तत्र साहय्यहेतोर्मे समयं कर्तुमर्हसि॥ ५-५८-१३७
वालिना हृतराज्येन सुग्रीवेण सह प्रभुः।
चक्रे अग्निसाक्षिकम् सख्यं राघवः सहलक्ष्मणः॥ ५-५८-१३८
तेन वालिनं उत्साद्य शरेणेकेन सम्युगे।
वानराणां महाराजः कृतः सम्प्लवतां प्रभुः॥ ५-५८-१३९
तस्य साहाय्यं अस्माभिः कार्यं सर्वात्मना त्विह।
तेन प्रस्थापितः तुभ्यं समीपमिह धर्मतः॥ ५-५८-१४०
क्षिप्रं आनीयतां सीता दीयतां राघवस्य च।
यावन्न हरयो वीरा विधमन्ति बलं तव॥ ५-५८-१४१
वानराणां प्रभवो हि न केन विदितः पुरा।
देवतानां सकाशं च ये गच्छन्ति निमन्त्रिताः॥ ५-५८-१४२
इति वानरराजस्त्वां आहेत्यभिहितो मया।
मां ऐक्षत ततो रुष्टः चक्षुषा प्रदहन्निव॥ ५-५८-१४३
तेनवध्योऽहं आज्ञप्तो रक्षसा रौद्रकर्मणा।
मत्प्रभावमविज्ञाय रावणेन दुरात्मना॥ ५-५८-१४४
ततो विभीषणो नाम तस्य भ्राता महामतिः।
तेन राक्षसराजोऽसौ याचितो मम कारणात्॥ ५-५८-१४५
नैवं राक्षसशार्दूल त्यज्यतामेष निश्चयः।
राजशास्त्रव्यपेतो हि मार्गः संसेव्यते त्वया॥ ५-५८-१४६
दूता वध्या न दृष्टा हि राजशास्त्रेषु राक्षस।
दूतेन वेदितव्यं च यथार्थं हितवादिना॥ ५-५८-१४७
सुमहत्यपराधे अपि दूतस्य अतुलविक्रम।
विरूपकरणम् दृष्टम् न वधोऽस्तीह शास्त्रतः॥ ५-५८-१४८
विभीषणेनेवमुक्तो रावणः सम्दिदेश तान्।
राक्षसान् एतदेव अस्य लान्गूलं दह्यतामिति॥ ५-५८-१४९
ततस्तस्य वचः श्रुत्वा मम पुच्छं समन्ततः।
वेष्टितं शणवल्कैस्च पटैः कार्पासकैस्तथा॥ ५-५८-१५०
राक्षसाः सिद्धसम्नाहाः ततस्ते चण्डविक्रमाः।
तदादीप्यन्त मे पुच्छं हनन्तः काष्ठ मुष्टिभिः॥ ५-५८-१५१
बद्धस्य बहुभिः पाशैः यन्त्रितस्य च राक्षसैः।
ततस्ते राक्षसाः शूरा बद्धं मां अग्नि सम्वृतम्॥ ५-५८-१५२
अघोषयन् राजमार्गे नगरद्वारं आगताः।
ततोऽहं सुमहद्रूपं सम्क्षिप्य पुनरात्मनः॥ ५-५८-१५३
विमोचयित्वा तं बन्धं प्रकृतिस्थः स्थितः पुनः।
आयसं परिघं गृह्य तानि रक्षाम्स्यसूदयम्॥ ५-५८-१५४
ततस्तन्नगरद्वारं वेगेन आप्लुतवानहम्।
पुच्छेन च प्रदीप्तेन तां पुरीं साट्टगोपुराम्॥ ५-५८-१५५
दहाम्यहं असम्भ्रान्तो युगान्त अग्निरिव प्रजाः।
विनष्टा जानकी व्यक्तं नह्यदग्धः प्रदृश्यते॥ ५-५८-१५६
लङ्कायां कश्चिदुद्देशः सर्वा भस्मीकृता पुरी।
दहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न सम्शयः॥ ५-५८-१५७
रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम्।
इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः॥ ५-५८-१५८
अथाहं वाचमश्रौषम् चारणानाम् शुभाक्षराम्।
जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्त भाषिणाम्॥ ५-५८-१५९
ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तां अद्भुतां गिरम्।
अदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता॥ ५-५८-१६०
दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः।
हृदयं च प्रहृष्टं मे वाताः सुरभिगन्धिनः ५-५८-१६१
तैर्निमित्तैश्च दृष्टार्थैः कारणैश्च महागुणैः।
ऋषिवाक्यैश्च सिद्धार्थैरभवं हृष्टमानसः॥ ५-५८-१६२
पुनर्दृष्टा च वैदेही विसृष्टस्च तया पुनः।
ततः पर्वतमासाद्य तत्ररिष्टमहं पुनः॥ ५-५८-१६३
प्रतिप्लवनमारेभे युष्मद्दर्शनकाङ्क्षया।
ततः पवनचन्द्रार्कसिद्धगन्धर्वसेवितम्॥ ५-५८-१६४
पन्थानमहमाक्रम्य भवतो इष्टवानिह
राघवस्य प्रभावेन भवतां चैव तेजसा॥ ५-५८-१६५
सुग्रीवस्य च कार्यार्थं मया सर्वं अनुष्ठितम्।
एतत् सर्वम् मया तत्र यथावत् उपपादितम्॥ ५-५८-१६६
अत्र यन् न कृतम् शेषम् नः तत् सर्वं क्रियताम् इति।
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे अष्टपम्चाशः सर्गः
sugrīvaśca mahātejāḥ sa tvāṁ
kuśalamabravīt |
dharmārthakāmasahitaṁ hitaṁ
pathyamuvāca ca || 5-58-134
vasato ṛṣyamūke me parvate
vipuladrume |
rāghavo raṇavikrānto mitratvaṁ
samupāgataḥ || 5-58-135
tena me kathitaṁ rājan bhāryā
me rakṣasā hṛtā |
tatra sāhāyyahetoḥ me samayaṁ
kartumarhasi || 5-58-136
mayā ca kathitaṁ tasmai
vālinaśca vadhaṁ prati |
tatra sāhayyahetorme samayaṁ
kartumarhasi || 5-58-137
vālinā hṛtarājyena sugrīveṇa
saha prabhuḥ |
cakre agnisākṣikam sakhyaṁ
rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ || 5-58-138
tena vālinaṁ utsādya śareṇekena
samyuge |
vānarāṇāṁ mahārājaḥ kṛtaḥ
samplavatāṁ prabhuḥ || 5-58-139
tasya sāhāyyaṁ asmābhiḥ kāryaṁ
sarvātmanā tviha |
tena prasthāpitaḥ tubhyaṁ
samīpamiha dharmataḥ || 5-58-140
kṣipraṁ ānīyatāṁ sītā dīyatāṁ
rāghavasya ca |
yāvanna harayo vīrā vidhamanti
balaṁ tava || 5-58-141
vānarāṇāṁ prabhavo hi na kena
viditaḥ purā |
devatānāṁ sakāśaṁ ca ye
gacchanti nimantritāḥ || 5-58-142
iti vānararājastvāṁ
āhetyabhihito mayā |
māṁ aikṣata tato ruṣṭaḥ cakṣuṣā
pradahanniva || 5-58-143
tenavadhyo'haṁ ājñapto rakṣasā
raudrakarmaṇā |
matprabhāvamavijñāya rāvaṇena
durātmanā || 5-58-144
tato vibhīṣaṇo nāma tasya
bhrātā mahāmatiḥ |
tena rākṣasarājo'sau yācito
mama kāraṇāt || 5-58-145
naivaṁ rākṣasaśārdūla
tyajyatāmeṣa niścayaḥ |
rājaśāstravyapeto hi mārgaḥ saṁsevyate
tvayā || 5-58-146
dūtā vadhyā na dṛṣṭā hi
rājaśāstreṣu rākṣasa |
dūtena veditavyaṁ ca
yathāarthaṁ hitavādinā || 5-58-147
sumahatyaparādhe api dūtasya
atulavikrama |
virūpakaraṇam dṛṣṭam na
vadho'stīha śāstrataḥ || 5-58-148
vibhīṣaṇenevamukto rāvaṇaḥ
samdideśa tān |
rākṣasān etadeva asya lāngūlaṁ
dahyatāmiti || 5-58-149
tatastasya vacaḥ śrutvā mama
pucchaṁ samantataḥ |
veṣṭitaṁ śaṇavalkaisca paṭaiḥ
kārpāsakaistathā || 5-58-150
rākṣasāḥ siddhasamnāhāḥ
tataste caṇḍavikramāḥ |
tadādīpyanta me pucchaṁ
hanantaḥ kāṣṭha muṣṭibhiḥ || 5-58-151
baddhasya bahubhiḥ pāśaiḥ
yantritasya ca rākṣasaiḥ |
tataste rākṣasāḥ śūrā baddhaṁ
māṁ agni samvṛtam || 5-58-152
aghoṣayan rājamārge
nagaradvāraṁ āgatāḥ |
tato'haṁ sumahadrūpaṁ samkṣipya
punarātmanaḥ || 5-58-153
vimocayitvā taṁ bandhaṁ prakṛtisthaḥ
sthitaḥ punaḥ |
āyasaṁ parighaṁ gṛhya tāni rakṣāmsyasūdayam
|| 5-58-154
tatastannagaradvāraṁ vegena
āplutavānaham |
pucchena ca pradīptena tāṁ
purīṁ sāṭṭagopurām || 5-58-155
dahāmyahaṁ asambhrānto yugānta
agniriva prajāḥ |
vinaṣṭā jānakī vyaktaṁ
nahyadagdhaḥ pradṛśyate || 5-58-156
laṅkāyāṁ kaściduddeśaḥ sarvā
bhasmīkṛtā purī |
dahatā ca mayā laṅkāṁ daghdā
sītā na samśayaḥ || 5-58-157
rāmasya hi mahatkāryaṁ mayedaṁ
vitathīkṛtam |
iti śokasamāviṣṭaścintāmahamupāgataḥ
|| 5-58-158
athāhaṁ vācamaśrauṣam cāraṇānām
śubhākṣarām |
jānakī na ca dagdheti
vismayodanta bhāṣiṇām || 5-58-159
tato me buddhirutpannā śrutvā
tāṁ adbhutāṁ giram |
adagdhā jānakītyevaṁ
nimittaiścopalakṣitā || 5-58-160
dīpyamāne tu lāṅgūle na māṁ
dahati pāvakaḥ |
hṛdayaṁ ca prahṛṣṭaṁ me vātāḥ
surabhigandhinaḥ 5-58-161
tairnimittaiśca dṛṣṭārthaiḥ
kāraṇaiśca mahāguṇaiḥ |
ṛṣivākyaiśca
siddhārthairabhavaṁ hṛṣṭamānasaḥ || 5-58-162
punardṛṣṭā ca vaidehī visṛṣṭasca
tayā punaḥ |
tataḥ parvatamāsādya tatrariṣṭamahaṁ
punaḥ || 5-58-163
pratiplavanamārebhe yuṣmaddarśanakāṅkṣayā
|
tataḥ
pavanacandrārkasiddhagandharvasevitam || 5-58-164
panthānamahamākramya bhavato iṣṭavāniha
rāghavasya prabhāvena bhavatāṁ
caiva tejasā || 5-58-165
sugrīvasya ca kāryārthaṁ mayā
sarvaṁ anuṣṭhitam |
etat sarvam mayā tatra
yathāvat upapāditam || 5-58-166
atra yan na kṛtam śeṣam naḥ tat sarvaṁ kriyatām iti |
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe
ādikāvye sundarakāṇḍe aṣṭapamcāśaḥ sargaḥ
Sugriva of great eminence, has sent his good wishes to you, I informed him. He has also
wished that you may tread the righteous
path with right balance of Dharma, Artha and Kama. While Sugriva was
living in hiding in the Rishyamooka mountains with a large number of trees, he
had the benefit of gaining the friendship of Rama who is the most valorous in
wars. Rama told me, oh King, that his
wife Sita was abducted by a raakshasa and
Rama had asked the help of Sugriva in searching for that Sita. I have also informed Ravana of the manner in
which Vali was killed. I told Ravana that
Sugriva and Rama concluded an alliance of friendhip in the presence of
the holy fire. Lakshmana also joined them.
Vali was drawn into a fight and was killed by Rama with a single
arrow. Hence the King of the monkeys is
bound by friendship to help Rama is finding out the abducted Seetha. Therefore, I told Ravana, I had reached his presence in
search of Sita.
I told Ravana that Sugriva had asked Ravana
to release Seetha to Rama without any delay. I have also conveyed to
Ravana that Sugriva reminded him about
the purpose of birth of Vanaras and also reminded him of the fact that monkeys
are a much respected clan and often
visit the devas after receiving invitation from the dwellers of heaven. Hence Ravana was cautioned not to take the
King of Monkeys and his forces too lightly.
Hearing this Ravana was beyond himself with anger and cast his buring
eyes on me, as if he is intent on burnig me with those eyes.. Then Ravana the
terrible demon ordered that I should be executed. This that evil soul did without evaluating my
valour and capacity. But Vibhishana, his
brother and a person of great wisdom intervened and pleaded for more mercy in
my case. He told the Kind “ Oh King, you
are also a well-versed adherent to the rules of Politics and it is nowhere seen in those rules that an emissary from a foreign land can be killed. Therefore may you be
pleased to abandon the idea of killing him. This emissary should be send back
to report the real state of affairs to the adversary king so that he will be
dissuaded from making any precipitate action against us. Even if the emissary has committed grave
errors, oh King of infinite valour, he should not be killed. In shastras, they prescribe the punishment of
making him ugly and matter of public laughter". Thus requested by Vibhishana, Ravana
directed that my tail should be set on fire.
Hearing this the ever-eagaer demons tied my tail with dried ropes and
waste clothes and applied oil and set
fire on my tail. I was dragged around the royal highway, my tail set with fire and
after I was bound all around by lots of ropes, with demons making derisive
shouts all around me. Then I restored my huge form and simply tore off
all the ropes. Catching a huge iron
pestle in my hand I managed to kill all the demons around me. Then when I
reached the entrance of the city I jumped up
and set fire on the top of all the mansions and pavilions and they caught fire very easily. The whole
of Lanka was gutted. To my surprise the
burning tail did not give me any pain or anxiety. At this stage I became anxious that since the
whole of Lanka was gutted, it was possible that Devi Sita is also consumed by
fire. I was for a moment overcome by grief that I had ruined the purpose of my
mission and the cause of Rama by taking this hasty action. Then I happened to
hear the conversation of Charanas who were talking to one another about the
happy tidings that even though Lanka is burned, Seetha is safe and unaffected. The good omens all around also reinforced
these words. While my tail was burring,
I did not feel any pain and I was enjoying the aroma of the natural
wind. Finally I dipped my tail in the
ocean and doused the fire. I was relieved of my anxiety by the words of the
sages and once again I went to the place where Sita was confined and met her
and took her leave to depart. Then I
proceeded to the peak of ArisTa mountain and from there started my journey back
by jumping, in the fond hope of meeting with you all. I traversed the path
frequented by the wind, the moon, the sun, the siddas and gandharvas and have
come back to you because of the greatness of Rama and because of your good
wishes for me This onerous mission was
accomplished by me for the sake of Sugriva my king. Now I have reported to you
all that had happened after I took leave of you in my long journey in search of
Sita. Now whatever is not accomplished by me in this mission should be followed up by
us.”
Thus ends the narrative of Hanuman in the 54 th Sarga of Ramyanam the Aadhikaavyam of
Vaalmiki
Note: While translating the slokas,
I have not attempted a word by word translation in the academic way. My purpose was to reproduce the original text
and a reasonably readable translation of
the whole chapter in English prose. The
incidents covered by the whole Sundarakandam is covered in this chapter.
After this the monkeys proceed from the southern tip of India to Kiskinda and Hanuman reports to Sri Rama about the discovery of Sita. Ramayanam continues from there to Yudhdhakandam and Uttarakandam. Rama fights a fierce war with Ravana, kills him and regains Sita. He is anointed as the King of Ayodhya… and may His Grace bless us all.
After this the monkeys proceed from the southern tip of India to Kiskinda and Hanuman reports to Sri Rama about the discovery of Sita. Ramayanam continues from there to Yudhdhakandam and Uttarakandam. Rama fights a fierce war with Ravana, kills him and regains Sita. He is anointed as the King of Ayodhya… and may His Grace bless us all.
No comments:
Post a Comment