एवंभूतमनोज्ञतानवसुधानिष्यन्दसन्दोहनं
त्वद्रूपं परचिद्रसायनमयं चेतोहरं शृण्वतां।
सद्यः प्रेरयते मतिम् मदयते रोमाञ्चयत्यङ्गकं
व्यासिञ्चत्यपि शीतबाष्पविसरैरानन्दमूर्च्छोद्भवैः॥६॥
श्रीमन्नारायणीयं दशकं॥२॥
evaṁbhūtamanojñatānavasudhāniṣyandasandohanaṁ
tvadrūpaṁ paracidrasāyanamayaṁ cetoharaṁ śṛṇvatāṁ|
sadyaḥ prerayate matim madayate romāñcayatyaṅgakaṁ
vyāsiñcatyapi śītabāṣpavisarairānandamūrcchodbhavaiḥ||6||
śrīmannārāyaṇīyaṁ daśakaṁ ||2||
In the previous stanzas Bhattathiri described the beauty of Guruvayurappan and this stanza is composed to explain what that concentrated beauty does to the existence of that Black Urchin's faithful followers.
"Such beauty of yours, my Guruvayurappa, is the eternal source for fresh life-giving ambrosia for us. It is the elixir prepared with its sole ingredient consisting of the Supreme Soul, you the Parabhrahman. That beautiful form forces our hearts to miss its beats, when we hear it being praised. It prompts us to jump in supplication to you, it makes our minds intoxicated with devotion to you, it forces our hairs to stand erect in extreme ecstasy. And that beautiful form, when seen by our eyes makes them eternal sources of rivers of sweet tears oozing out of our insatiable love for you."
We can see that the poet is in ecstasy beyond words, language and syntax, while composing these slokas in praise of Guruvayurappan.. We need not go for the language or meaning here.. If a very tiny speck of affection in comparison to the solidified love that Bhattathiri had for that Sorcerer with Flute, crosses our mind for a split second, then alone our lives have any meaning.
त्वद्रूपं परचिद्रसायनमयं चेतोहरं शृण्वतां।
सद्यः प्रेरयते मतिम् मदयते रोमाञ्चयत्यङ्गकं
व्यासिञ्चत्यपि शीतबाष्पविसरैरानन्दमूर्च्छोद्भवैः॥६॥
श्रीमन्नारायणीयं दशकं॥२॥
evaṁbhūtamanojñatānavasudhāniṣyandasandohanaṁ
tvadrūpaṁ paracidrasāyanamayaṁ cetoharaṁ śṛṇvatāṁ|
sadyaḥ prerayate matim madayate romāñcayatyaṅgakaṁ
vyāsiñcatyapi śītabāṣpavisarairānandamūrcchodbhavaiḥ||6||
śrīmannārāyaṇīyaṁ daśakaṁ ||2||
In the previous stanzas Bhattathiri described the beauty of Guruvayurappan and this stanza is composed to explain what that concentrated beauty does to the existence of that Black Urchin's faithful followers.
"Such beauty of yours, my Guruvayurappa, is the eternal source for fresh life-giving ambrosia for us. It is the elixir prepared with its sole ingredient consisting of the Supreme Soul, you the Parabhrahman. That beautiful form forces our hearts to miss its beats, when we hear it being praised. It prompts us to jump in supplication to you, it makes our minds intoxicated with devotion to you, it forces our hairs to stand erect in extreme ecstasy. And that beautiful form, when seen by our eyes makes them eternal sources of rivers of sweet tears oozing out of our insatiable love for you."
We can see that the poet is in ecstasy beyond words, language and syntax, while composing these slokas in praise of Guruvayurappan.. We need not go for the language or meaning here.. If a very tiny speck of affection in comparison to the solidified love that Bhattathiri had for that Sorcerer with Flute, crosses our mind for a split second, then alone our lives have any meaning.
--
।श्रीकृष्णो रक्षतु।
|śrīkṛṣṇo rakṣatu|
Have a nice and happy day
with profound respect and warm regards
K V Ananthanarayanan
blog http://kanfusion.blogspot.com/
त्यजन्तु बान्धवाः सर्वे निन्दन्तु गुरवो जनाःI
तदापि परमानन्दो गोविन्दो मम जीवनंII
let all my relatives abandon me, let the great people insult me, still I am in supreme bliss since my life is GOVINDA alone.
Iकृष्णात् परं किमपि तत्वं अहं न जाने"I
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu|
|śrīkṛṣṇo rakṣatu|
Have a nice and happy day
with profound respect and warm regards
K V Ananthanarayanan
blog http://kanfusion.blogspot.com/
त्यजन्तु बान्धवाः सर्वे निन्दन्तु गुरवो जनाःI
तदापि परमानन्दो गोविन्दो मम जीवनंII
let all my relatives abandon me, let the great people insult me, still I am in supreme bliss since my life is GOVINDA alone.
Iकृष्णात् परं किमपि तत्वं अहं न जाने"I
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu|
No comments:
Post a Comment