My translation from Sanskrit to English may not be word to
word. I know the limitations of other modern languages Vis a Vis Sanskrit. If we
come across too sacred mantrams like some parts of Vedas, and some secrets of
Tantric worship etc., we should never venture to translate such parts. Some preceptors
even give strict instructions that when a very learned guru prepares written
text or notes to a devoted sishya during training such notes the student must destroy
them by immersing them in water or by burning them after use.
Anyway, I take care to ensure that the materials I usually
translate would never come under such secret category. The style and aesthetics of English and
Oriental Languages are at great variance, and if a grammatically and
etymologically puritan translation from Sanskrit to English is attempted, the
results could be very bad or even disastrous. It is relatively easier to take
each and every word piece by piece, and translate it according to tense,
gender, number, case, etc.. anta-linga-vibhakti-vachanam. However, the results
are more likely to be funny. Moreover, no sane reader could really understand
and derive any benefit from such translation.
If a devotee wants to have a plain meaning of what he
recites in Sanskrit, my commentary may be of some use, at least in a limited
way. I do not claim perfection, and if I attempt to explain some of the terms
with grammatical nuances and also the stories and fables behind them, even
explaining four or five lines can consume many days. It is beyond my level of endurance
or intellectual capacity. I confess I am not that much erudite.
No comments:
Post a Comment