pachai maamalai pol mene

Sunday, July 13, 2025

The style and aesthetics of English and Oriental Languages are at great variance

 

My translation from Sanskrit to English may not be word to word. I know the limitations of other modern languages Vis a Vis Sanskrit. If we come across too sacred mantrams like some parts of Vedas, and some secrets of Tantric worship etc., we should never venture to translate such parts. Some preceptors even give strict instructions that when a very learned guru prepares written text or notes to a devoted sishya during training such notes the student must destroy them by immersing them in water or by burning them after use.
Anyway, I take care to ensure that the materials I usually translate would never come under such secret category.  The style and aesthetics of English and Oriental Languages are at great variance, and if a grammatically and etymologically puritan translation from Sanskrit to English is attempted, the results could be very bad or even disastrous. It is relatively easier to take each and every word piece by piece, and translate it according to tense, gender, number, case, etc.. anta-linga-vibhakti-vachanam. However, the results are more likely to be funny. Moreover, no sane reader could really understand and derive any benefit from such translation.
If a devotee wants to have a plain meaning of what he recites in Sanskrit, my commentary may be of some use, at least in a limited way. I do not claim perfection, and if I attempt to explain some of the terms with grammatical nuances and also the stories and fables behind them, even explaining four or five lines can consume many days. It is beyond my level of endurance or intellectual capacity. I confess I am not that much erudite.

No comments:

Post a Comment