pachai maamalai pol mene

Thursday, June 25, 2026

they have to necessarily face the consequences



कामाद् क्रोधादविज्ञानाद्धर्षाद् बाल्येन वा पुनः।
विधर्मकाणि कुर्वन्ति तथा परिभवन्ति च॥
महाभारते॥
kāmād krodhādavijñānāddharṣād bālyena vā punaḥ|
vidharmakāṇī kurvanti tathā paribhavanti ca||
mahābhārate||


People very often indulge in activities which are deviated from the path of righteousness

They do so, being prodded by lust, anger, being instigated by sudden rage, spurred by sudden sense of pleasure, or falling prey to the fickleness so natural to childishness. Often they understand the consequences later, but they have to necessarily face the aftermath.

नराःmen कामात् out of lust क्रोधात् prodded by anger अविज्ञानात् pushed by ignoranace हर्षाद् uncontrollable sense of pleasure बाल्येन out of sheer childishness of character वा पुनःagain विधर्मकाणि actions opposed to propriety, actions deviated from righteousness कुर्वन्ति pefrom तथा then परिभवन्ति च face the consequences too


കാമാദ് ക്രോധാദവിജ്ഞാനാദ്ധര്‍ഷാദ് ബാല്യേന വാ പുനഃ।
വിധര്‍മ്മകാണി കുര്‍വന്തി തഥാ പരിഭവന്തി ച॥
മഹാഭാരതേ॥

മനുഷ്യര്‍ നന്മയുടെയും ധര്‍മ്മത്തിന്‍റെയും മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ നിന്ന് വിട്ടുമാറിയുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളി ഏര്‍പ്പെടുന്നു.. താഴെ പറയുന്ന കാരണങ്ങള്‍ കൊണ്ടാവാം അത്

൧. നിയന്ത്രിക്കാന്‍ കഴിയാത്ത ആസക്തി കൊണ്ട്
൨ അടങ്ങാത്തത ക്രോധം മൂലം
൩ വിവരമില്ലായ്മയും തെറ്റായ അവബോധവും കാരണം
൪ ശരിയായ വഴിയിലല്ലാതെ പെട്ടെന്ന് സന്തോഷിക്കാനും ആഘോഷിക്കാനും ഉള്ള അകാരണമായ വെമ്പല്‍ കൊണ്ട്
൫. ബാലിശത്വം കൊണ്ട്

തെറ്റുകള്‍ ചെയ്ത ശേഷം അവര്‍ പലപ്പോഴും തിരിച്ചറിയുന്നു. തെറ്റുകളുടെ തിക്തഫലങ്ങള്‍ നേരിടുകയും അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

anger agaist mirror for showing one's ugliness



प्रायः संप्रति कोपाय सन्मार्गस्योपदेशनम् |
विलूननासिकस्येव यद्वदादर्शदर्शनम् ||
- प्रबंधचिन्तामणि

prāyaḥ saṃprati kopāya sanmārgasyopadeśanam |
vilūnanāsikasyeva yadvadādarśadarśanam ||
- prabaṃdhacintāmaṇi

Most of the times, and in most cases, giving corrective advice, correcting the errors and pointing out the right path evokes only greater anger and even intolerance in people. It is just like showing a mirror on the face of a person who has an ugly, crooked or broken nose. The person with ugly nose is not pleased that seeing his reflection in the mirror has revealed to him the reality of his ugliness. He is only irritated with the mirror and the person who showed the mirror.
सन्मार्गस्य leading, correcting pointing out the right path उपदेशनं advice प्रायः mostly विलून broken, deformed, ugly नासिकस्य nose आदर्श mirro दर्शनं showing यद्वद् like that संप्रति now, for the time being कोपाय एव only for anger भवति happens

പ്രായഃ സംപ്രതി കോപായ സന്മാര്‍ഗ സ്യോപദേശനം |
വിലൂനനാസികസ്യേവ യദ്വദാദര്‍ശദര്‍ശനം||
- പ്രബംധചിന്താമണി

മിക്കവാറും എല്ലായിപ്പോഴും ഒരു വ്യക്തിക്ക് നല്ല ഉപദേശം, തെറ്റുകള്‍ ചൂണ്ടിക്കാട്ടി നേര്‍വഴിക്ക് നടക്കാനുള്ള തിരുത്തലുകള്‍ എന്നിവ അത് എത്ര ആത്മാര്‍ത്ഥതയോടെ നല്കിയതാണെങ്കിലും അത് അയാളെ അത് പ്രകോപിപ്പിക്കുകയും അയാളുടെ നീരസം വര്‍ദ്ധിപ്പികുന്നതിലും മാത്രമേ ഉതകുകയുള്ളൂ. വളഞ്ഞ ഭംഗി ഒട്ടും ഇല്ലാത്ത അല്ലെങ്കില്‍ പൊട്ടിയ മൂക്കുള്ള ആളുടെ മുന്നില്‍ കണ്ണാടി കാണിക്കുന്നത് പോലെയാണ് അത്. സ്വന്തം മൂക്കിന്‍റെ അഭംഗി തിരിച്ചരിഞ്ഞതിലുള്ള നന്ദിയൊന്നുമല്ല മറിച്ചു കണ്ണാടിയോടും അത് കാണിച്ച ആളോടും വെറുപ്പാണ് മുറിമൂക്കന് തോന്നുക

The company and support of great souls really make the difference



पङ्कोद्भवं न च विमर्दसहं सदैव
शैवालजालसहवासविडंबितं च |
इन्दीवरं दिनकरेण महाशयेन
संभावितं भवति भाजनमिन्दिरायाः ||
- अन्योक्तिस्तबक
paṅkodbhavaṃ na ca vimardasahaṃ sadaiva
śaivālajālasahavāsaviḍaṃbitaṃ ca |
indīvaraṃ dinakareṇa mahāśayena
saṃbhāvitaṃ bhavati bhājanamindirāyāḥ ||
- anyoktistabaka

The lotus flower takes birth in the dirt of a lake. Its stalk and petals are all ever very soft delicate and brittle and they could not take much of pressure and survive. The flower sprouts and grows in the company of dirty algae and other unattractive waterplants and therefore the flower too becomes the subject matter of ridicule for its bad company.
However, the person of great eminence, the creater of the day is pleased to have a glimpse at the flower. His eyes of approval fall on the blooming flower as the day dawns. And therefore, the flower attains all its beauty and glory and becomes the dwelling place of the goddess of wealth Lakshmi herself.
Even though facing all disadvantages, the lotus has the approval and support of the noble sun. So it blooms into great glory.
The company and support of great souls would really make the difference.

पङ्कोद्भवं taking birth, sprouting in dirt and slush सदा एव always न विमर्द्ध सहं not able to bear even small pressure, so brittle and delicate शैवाल जाल group of unattractive acquatic plants like algae and other tendrils सहवास living together विडंबितं being ridiculed, being laughed at च too
महाशयेन person of great eminence and status, person of great standard दिनकरेण the creator of the day, the Sun संभावितं being observed or considered with favour, being patronized इन्दीवरं the lotus flower इन्दिरायाः of Goddess Lakshmi भाजनं object of special consideration favourite भवति becomes

പങ്കോദ്ഭവം ന ച വിമര്‍ദസഹം സദൈവ
ശൈവാലജാലസഹവാസവിഡംബിതം ച |
ഇന്ദീവരം ദിനകരേണ മഹാശയേന
സംഭാവിതം ഭവതി ഭാജനമിന്ദിരായാഃ ||
- അന്യോക്തിസ്തബക
ഏതോ കാട്ടിലെ തടാകത്തിലെ ചെളിയിലാണ് താമര വളരുന്നത്. താമരയുടെ തണ്ടും വിടരുന്ന ഇതളുകളുമെല്ലാം ഏറെ മൃദുത്വം ഉള്ളവയും കൊച്ചു കൊച്ചു ക്ഷതങ്ങള്‍ ഏറ്റാല്‍പ്പോലും നിവര്‍ന്നു നില്‍ക്കാന്‍ കഴിയാതവണ്ണം ബലം കുറഞ്ഞവയും ആണ് .

പിന്നെ പൂവിന്‍റെ സഹവാസം പായലിനോടും അതുപോലെ വൃത്തികെട്ട ചെടികളോടും ഒപ്പം ആയതിനാല്‍ തന്നെ താമരയ്ക്ക് കൂട്ടുകെട്ടിനെക്കുറീച്ചുള്ള ഒട്ടേറെ പരിഹാസം എപ്പോഴും കേള്‍ക്കേണ്ടി വരുന്നതുമാണ്.
പക്ഷെ രാവിലെ പ്രകാശമേറിയ പകലിനെ ചുമലിലേറ്റി ശക്തനും മഹാത്മാവും ആയ സൂര്യന്‍ ഉയര്‍ന്നു വരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സ്നേഹം നിറഞ്ഞ നോട്ടം താമരയില്‍ പതിക്കുന്നു. അതോടെ പൂവ് അതിന്‍റെ എല്ലാ മനോഹാരിതയോടും കൂടി വിടര്‍ന്നു നില്‍ക്കുന്നു. ഭാഗ്യദേവതായായ ലക്ഷ്മി ആ പൂവില്‍ കുടി കൊള്ളാന്‍ ഓടിയെത്തുന്നു.

ശരിയാണ്. എത്രയധികം കോട്ടങ്ങള്‍ ഒരാള്‍ക്ക് ഉണ്ടെങ്കിലും അതെല്ലാം ഇല്ലാതാവും. ഒരു ഉത്തമനായ വ്യക്തിയുടെ സ്നേഹവും പരിഗണനയും ലഭിക്കുമ്പോള്‍.

നല്ലവരുടെ ചങ്ങാത്തം ജീവിതത്തില്‍ വലിയ വ്യത്യാസം വരുത്തി തീര്‍ക്കും

Wednesday, June 24, 2026

disadvatages and dangers visit us in a bunch



आपदाम् आपतन्तीनां हितोप्यायाति हेतुताम् । 
मातृजङ्घा हि वत्सस्य स्तम्भीभवति बन्धने ॥३०॥
हितोपदेशे
āpadām āpatantīnāṃ hitopyāyāti hetutām ।
mātṛjaṅghā hi vatsasya stambhībhavati bandhane ॥30॥
hitopadeśe

When one is facing multiple dangers, even factors which are normally favorable to him become hostile and combine to add to his misery. The knee of the mother cow where the calf takes shelter normally and finds safety , becomes its restraining and tying post where the owner of the cow ties the calf to keep it in captivity.
हितः an object or person who is friendly and favourable अपि too आपतन्तीनां at the time of being confronted आपदां of dangers हेतुतां cause आयान्ति becomes . वत्सस्य of the calf बन्धने in getting bound, in made captive मातृजङ्घा the knee of the mother cow हि even स्तंभीभवति becomes the tying post.

ആപദാം ആപതന്തീനാം ഹിതോപ്യായാതി ഹേതുതാം । മാതൃജങ്ഘാ ഹി വത്സസ്യ സ്ടംഭീ ഭവതി ബന്ധനേ ॥൩൦॥
ഹിതോപദേശേ

ഒരു മനുഷ്യന്‍ വിധിവൈപരീത്യം മൂലം വെല്ലുവിളികള്‍ നേരിടുന്ന അവസരങ്ങളില്‍ പലപ്പോഴും അയാള്‍ക്ക് നല്ല കാലത്ത് ഏറെ ഉപകാരപ്രദങ്ങളും അനുകൂലങ്ങളും ആയിരുന്ന വ്യക്തികളും വസ്തുക്കളും പോലും ഉപദ്രവങ്ങളും ആപത്തും നല്കുന്നവയായി മാറാറുണ്ട്‌. പശുക്കിടാവ്‌ ഏറെ സന്തോഷത്തോടെ അമ്മപ്പശുവിന്‍റെ കാലിനു ചുറ്റും ഇഴുകിച്ചേര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നത് കണ്ടിട്ടില്ലേ.. പക്ഷെ അതെ കിടാവിനെ വലിച്ച് ഇറുക്കി അനങ്ങാതെ കെട്ടി നിര്‍ത്തുവാനുള്ള കുറ്റിയായി അതെ അമ്മപ്പശുവിന്‍റെ കാലുകളാണ് കറവക്കാരന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്.

imposssible tasks



काव्येन मूर्खधनिनं प्रणयेन नीचं वेश्यां श्रुतेन शठशात्रवमार्जवेन।
इच्छन्ति ते रञ्जयितुं विमूढान् तेषामरण्यरुदितेन समः प्रयासः॥
महासुभाषितसङ्ग्रहे ९९२७ वल्लभदेव सुभाषिते

kāvyena mūrkhadhaninaṁ praṇayena nīcaṁ veśyāṁ śrutena śaṭhaśātravamārjavena|
icchanti te rañjayituṁ vimūḍhān teṣāmaranyaruditena samaḥ prayāsaḥ||
mahāsubhāṣitasaṅgrahe 9927 vallabhadeva subhāṣite

If one attempts
To please a rich idiotic person through earnest presentation of poetry and lofty literature
To become friendly with a ruffian or idiot through show of sincere love and affection
To try to reason with a woman of easy virtue by quoting fom scriptures and texts dealing with proper conduct
To make a stubborn enemy to come round by showing earnestness and sincerity
To try to show reason to stubborn and obsessed people,
Then he is just making an impossible attempt like trying to find his way to safety by mere crying when trapped in a forest.

मूर्ख धनिनं the rich but idiotic person काव्येन through great poetry नीचं ruffian, emotionless lowly fellow प्रणयेन through affection वेश्यां the prostitute, the lady of easy virtue श्रुतेन by quoting scriptures शठशात्रवं stubborn enemy आर्जवेन honesty and straightforwardness च ये to who विमूढान् obsessed stubborn unreasonable people रञ्जयितुं to plese इच्छन्ति want, propopose तेषां their प्रयासः attemspts अरण्य रुदितेन cry in the forest समः similar to भवति happens

കാവ്യേന മൂര്‍ഖ ധനിനം പ്രണയേന നീചം
വേശ്യാം ശ്രുതേന ശഠശാത്രവമാര്‍ജവേന।
ഇച്ഛന്തി തേ രഞ്ജയിതും വിമൂഢാന്
 തേഷാമരണ്യരുദിതേന സമഃ പ്രയാസഃ॥
മഹാസുഭാഷിതസങ്ഗ്രഹേ ൯൯൨൭ വല്ലഭദേവ സുഭാഷിതേ


വിഡ്ഢിയും അഹങ്കാരിയും ആയ ധനികനെ കവിതയും കലയും കൊണ്ട് തൃപ്തിപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ആള്‍
ദുഷ്ടനും ക്രൂരനും ആയ വ്യക്തിയോട് സ്നേഹവും കരുതലും കാണിച്ചു അയാളെ വശത്ത്താക്കുവാന്‍ പാടിപെടുന്നവന്‍
സദാചാരബോധം ഒട്ടും ഇല്ലാത്ത തെറ്റായ വഴിയില്‍ ജീവിതം നയിക്കുന്ന ഒരു വ്യക്തിയെ ശാസ്ത്രം പഠിപ്പിച്ചു നല്ല വഴിയിലേക്ക് നയിക്കാന്‍ കഴിയുമെന്ന് വ്യാമോഹിക്കുന്ന നല്ല മനുഷ്യന്‍
ശത്രുത തലയ്ക്കു പിടിച്ചു കണ്ണ് കാണാന്‍ കഴിയാത്തവിധം അകന്നു നില്‍ക്കുന്ന ആളെ സത്യസന്ധതയും കരുതലും കാണിച്ചു നല്ല നിലയിലേക്ക് തിരിച്ചു കൊണ്ടുവരുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന പാവം മനുഷ്യന്‍
ഒട്ടും യുക്തിയില്ലാതെ പെരുമാരുന്നവരോടു സൗഹൃദം കാണിച്ചു അവരെ വശത്താക്കാന്‍ കഴിയുമെന്ന് കരുതുന്ന വ്യക്തി
ഇവരെല്ലാം കാട്ടില്‍ അകപ്പെട്ടു വഴിയറിയാതെ നടക്കുമ്പോള്‍ നിസ്സഹായരായി ഉറക്കെ കരയുന്ന ഗതികിട്ടാത്ത ആളുകളെപ്പോലെ തന്നെയാണ്. ഇവര്‍ നടത്തുന്നത് വനരോദനം മാത്രം.

Monday, June 22, 2026

frog caught by snake trying to catch fly



प्रतिक्षणे मृत्युहरं निजायुर्न वेद मूढो विषयेषु सक्तः।
भेको यथा व्यालमुखे प्रविष्टः स मक्षिकां द्वेष्टि विनष्टबुद्धिः॥
सुभाषितरत्नमाला ९
pratikṣaṇe mṛtyuharaṁ nijāyurna veda mūḍho viṣayeṣu saktaḥ|
bheko yathā vyālamukhe praviṣṭaḥ sa makṣikāṁ dveṣṭi vinaṣṭabuddhiḥ||
subhāṣitaratnamālā 9

The deluded human being who is obsessed with carnal desires and eagerness for temporary gratifications fails to realize the fact that every moment of his life is being drained away by death.
In this behaviour he is just like a frog which has already landed up in the mouth of a huge snake and is getting swallowed in slowly but is just sticking out its tongue to attack a fly which is darting around.

विषयेषु in worldly, carnal pleasures सक्तः attached intently, obsessed with मूढः deluded नरः human being प्रतिक्षणे every moment मृत्युहरं being robbed, being taken away by death निज own आयुः age, life, longevity न not वेद realize recognize यथा just like व्यालमुखे in the mouth of a huge snake प्रविष्टः having entered, being caught विनष्टबुद्धिः who has lost all good sense, lost sense of discretion and capacity to think rightly भेकः frog मक्षिकां fly द्वेष्टि irritates, tries to attack

പ്രതിക്ഷണേ മൃത്യുഹരം നിജായുര്‍ന വേദ മൂഢോ വിഷയേഷു സക്തഃ।
ഭേകോ യഥാ വ്യാലമുഖേ പ്രവിഷ്ടഃ സ മക്ഷികാം ദ്വേഷ്ടി വിനഷ്ടബുദ്ധിഃ॥
സുഭാഷിതരത്നമാലാ ൯

അല്പസമയത്തെക്ക് മാത്രം സന്തോഷവും പിന്നീട് ഒത്തിരി ദുഃഖങ്ങളും വിഷമങ്ങളും അവശേഷിപ്പിക്കുന്ന വിഷയസുഖങ്ങളില്‍ പെട്ടുപോകുന്ന വിവരമില്ലാത്ത മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ ജീവിതത്തെ മരണം ഓരോ ക്ഷണവും ഒഴുക്കി കളഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണെന്ന സത്യം മനസ്സിലാക്കുന്നതേയില്ല. അയാള്‍ ഒരു പാമ്പിന്‍റെ വായില്‍ പിന്‍ഭാഗം അകപ്പെട്ട തവളയെപ്പോലെ പെരുമാറുന്നു. പാമ്പ്‌ കുറേശ്ശയായി തവളയെ വിഴുങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പക്ഷെ കുറച്ച് ജീവന്‍ ബാക്കിയുള്ള തവള ,സ്വയം ചാവാന്‍ പോകുന്നു എന്ന കാര്യം മനസ്സിലാക്കാതെ ഇനിയും പാമ്പിന്റെ വായ്ക്ക് പുറത്തുള്ള തന്‍റെ നാവു നീട്ടിപ്പിടിച്ചു അടുത്തെവിടെയോ പറന്നു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഈച്ചയെ ആക്രമിച്ചു കീഴ്പ്പെടുത്തുവാന്‍ ശ്രമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.

do not give your devotion and unflinched attention to anything else other than Rama



कर्तुमकर्तुं शक्तः सकलं जगदेददन्यथा कर्तुम्।
यस्तं विहाय रामं कामं मा धेहि मानसमन्यस्मिन्॥
सुभाषितरत्नमाला २

kartumakartuṁ śaktaḥ sakalaṁ jagadedadanyathā kartum|
yastaṁ vihāya rāmaṁ kāmaṁ mā dhehi mānasamanyasmin||
subhāṣitaratnamālā 2

My mind, do not give your devotion and unflinched attention to anything else other than Rama .. That Rama who is capable of creating this whole universe, who is capable of destroying the whole universe and who is also capable of reconstructing the entire universe in the way he wants.

यः which रामः Rama सकलं everything कर्तुं to do अकर्तुं to undo शक्तः capable of एतद् this जगद् universe अन्यथा कर्तुं do otherwise, create differently अपि too शक्तः is capable मानस my mind तं him विहाय leaving behind अन्यस्मिल् in anoher person कामं desire मा धेहि do not give

കര്‍തുമകര്‍തും ശക്തഃ സകലം ജഗദേദദന്യഥാ കര്‍ത്തും |
യസ്തം വിഹായ രാമം കാമം മാ ധേഹി മാനസമന്യസ്മിന്‍||
സുഭാഷിതരത്നമാലാ ൨

മനസേ, നിന്‍റെ ശ്രദ്ധയും ഭക്തിയും ആ രാമനിന്‍ മാത്രമല്ലാതെ മറ്റൊന്നിലും ഉണ്ടാവരുത്. ആ രാമന്‍ ഈ പ്രപഞ്ചത്തെ സൃഷ്ടിക്കാനും ഇല്ലാതാക്കാനും പിന്നെ ഈ പ്രപഞ്ചത്തെത്തന്നെ തന്‍റെ സങ്കല്പപ്രകാരം വേണ്ട വിധത്തില്‍ വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കാനും എല്ലാം കഴിവുള്ളവന്‍ ആണ്.

Sunday, June 21, 2026

The functions of a well formed and well developed human mind



शुश्रूषा श्रवणं चैव ग्रहणं धारणम् तथा
ऊहोपाहोऽर्थविज्ञानम् तत्वज्ञानं च धीगुणाः॥ महाभारते
śuśrūṣā śravaṇaṁ caiva grahaṇaṁ dhāraṇam tathā
ūhopāho'rthavijñānam tatvajñānaṁ ca dhīguṇāḥ|| Mahabhaarate 

The functions of a well formed and well developed human mind housing the intellect are
1. The impulse and the willingness to listen, hear
2. The physical process of hearing or listening to the issue
3.The process of recognition of a fact as a whole mass
4. The process of evaluation and intake in minute details what is already noticed
5. The process of forming views and arguments in favour of an issue on hand
6. The process of forming view and arguments against an inssue on hand
7. The process of understanding the issue globally after evaluation the pros and cons as above
8. The process of understanding an issue in all its depth and in all its dimensions.. the final product of an effective thought process.
शुश्रूषा the impulse, the willingness to hear, to listen श्रवणं the process of hearing ग्रहणं the process of recognition as a whole धारणं the process of evaluation and intake in minuteness of what is recognized ऊहा trying to form views in favour of something आपोह trying to form opinions against something अर्थविज्ञानं thorough understanding of the general meaning and content of the issue on hand तथा then तत्त्वज्ञानं detailed and in deapth understanding of the issue under consideration च एव too धी गुणाः the properties of the intellect, the cognitive process of the mind भवन्ति is

ശുശ്രൂഷാ ശ്രവണം ചൈവ ഗ്രഹണം ധാരണം തഥാ
ഊഹോപാഹോഽര്‍ത്ഥവിജ്ഞാനംതത്വജ്ഞാനം ച ധീഗുണാഃ||
നല്ല വിധം വളര്‍ച്ച ലഭിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു മനസ്സിന്‍റെയും ഉന്നത നിലവാരം പുലര്‍ത്തുന്ന ധിഷണയുടെയും ലക്ഷണങ്ങള്‍
൧. വിഷയം കേള്‍ക്കാനും ശ്രാദ്ധിക്കാനും ഉള്ള സന്നദ്ധത, പ്രവണത.
൨. വിഷയം കേള്‍ക്കുക എന്ന പ്രക്രിയ
൩. കേട്ട വിഷയം പൊതുവേ നല്ലവണ്ണം ഉള്‍ക്കൊള്ളുക
൪. പൊതുവേ ഉള്‍ക്കൊണ്ട വിഷയം അപഗ്രഥിച്ചു കൂടുതല്‍ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കുക
൫. വിഷയത്തിനു അനുകൂലമായ ഘടകങ്ങളും വാദങ്ങളും മനസ്സിലാക്കുക
൬ വിഷയത്തിനു പ്രതികൂലമായ ഘടകങ്ങളും വാദങ്ങളും മനസ്സിലാക്കുക
൭. അനുകൂലമായും പ്രതികൂലമായും ഉള്ള ഘടകങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കി അവ പരിഗണിച്ച് വിഷയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സ്ഥൂലവും സമഗ്രവും ആയ ചിത്രം സ്വരൂപിച്ചെടുക്കുക
൮ ഇപ്രകാരം മനസ്സിലാക്കിയ ആ വിഷയം അതിന്റെ എല്ലാ മാനങ്ങളിലും അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള എല്ലാ സൂക്ഷ്മ വശങ്ങളിലും മനസ്സ് ചെലുത്തി വിഷയം പൂര്‍ണ്ണമായി ഉള്‍ക്കൊള്ളുക

the best way to deal with others is to love and respect their greatness



It is becoming a destructive obsession for me.
I am not able to realize that the world is full of people who are far better than me in so many things.
I am not able to drive home to myself the fact that the best way to deal with others is to love and respect their greatness and in that process to derive utmost benefit from their wealth if accomplishments.
I am not able to convince myself that my attitude intolerance and jealousy towards others would cause more damage to myself than to anyone else.
I seem to live in a fool's paradise..and in spite of hard struggle I am not able to swim away from this labyrinthine quagmire
Krishna, Have mercy on me..
Show me some light

Saturday, June 20, 2026

to attain that state of blissful creative give and take we have to pray and be blessed by the mother of words



when we start reading..
and just get engrossed in the subject..
we forget the number of the pages,
the author, the style,,
and just take in everything written..
If that happens, the author has found his success,
found his niche in the world of words..
When we read such a creation,
we would not hesitate to read it again..
In the second reading, the language, style, the volume, the craft .. everything would be noticed and evaluated.
But the first impression can be the best..
The beautiful experience in reading, however, can happen, only if the subject, style, the rhythm .. all these gel fused together like in a symphony.. although the reader might not notice it consciously..
Even in a beautiful song happens that way..
The voice,
the string,
the wind,
the percussion,
all these just combine to produce the magic..
and we are bound as if in a spell..
Later we may listen the encore to enjoy the nuances..
The only way to attain that state of blissful creative give and take is to pray and be blessed by the mother of words.. whatever name one calls her according to religions or beliefs or convictions..

This dhik thaan is for Those men who do not have devotion at the lotus feet the darling son of Yasodha



येषां श्रीमद्यशोदासुतपदकमले नास्ति भक्तिर्नराणां
येषां आभीरकन्या प्रियगुणकथने नानुरक्ता रसज्ञा।
येषां श्रीकृष्णलीलाललितगुणरसे सादरौ नैव कर्णौ
धिक् तान् धिक् तान् धिगेतान् कथयति सततं कीर्तनस्थो मृदङ्गः॥
सुभाषितरत्नमाला ४ चाणक्य

yeṣāṁ śrīmadyaśodāsutapadakamale nāsti bhaktirnarāṇāṁ
yeṣāṁ ābhīrakanyā priyaguṇakathane nānuraktā rasajñā|
yeṣāṁ śrīkṛṣṇalīlālalitaguṇarase sādarau naiva karṇau
dhik tān dhik tān dhigetān kathayati satataṁ kīrtanastho mṛdaṅgaḥ||
subhāṣitaratnamālā 4 cāṇakya

The percussion instrument mridangam gives the beat dhik thaan dhik thaa dhigethaan (in sound) (dhik means destruction, disgrace thaan means on them.. )..
This dhik thaan is for
Those men who do not have devotion at the lotus feet the darling son of Yasodha, the feet which are most glorious and sacred
Those men whose tongues are shy and are not delightfully engaged in eloquently praising the greatness of that youth who is the heart throb of the cowherd damsels of Gokulam and Brindaban
Those men whose pair of ears that do not become respectful and get full to the brim partaking the essence of the stories describing the mirthful and divine activities of Shri Krishna

येषां for those नराणां men श्रीमद् the most exalted and holy यशोदासुता son of mother Yashoda पदकमले at the lotus feet भक्तिः devotion नास्ति not there
येषांof those नराणां men रसज्ञा tongue आभीरकन्याप्रियगुणकथने in describing the greatnes of the darling of the cowherd damsels न अनुरक्ता not delightfully engaged
येषां whose नराणां men कर्णौ pair of ears श्री कृष्ण लीला ललित गुण रसे who do not patake in imbibing the essence of the mirthful and playful activities of shri Krishna न एव do not ever सादरौ भवत become respectfully attentive
धिक् तान् destruction to them धिक् तान् destruction to them धिगेतान् fie on them कीर्तनस्थः when played मृदङ्गः mridangam सततं always कथयति tells

യേഷാം ശ്രീമദ്യശോദാസുതപദകമലേ നാസ്തി ഭക്തിര്‍നരാണാം
യേഷാം ആഭീരകന്യാ പ്രിയഗുണകഥനേ നാനുരക്താ രസജ്ഞാ।
യേഷാം ശ്രീകൃഷ്ണലീലാലലിതഗുണരസേ സാദരൌ നൈവ കര്‍ണ്ണൌ
ധിക് താന്‍ ധിക് താന്‍ ധിഗേതാന്‍ കഥയതി സതതം കീര്‍ത്തനസ്ഥോ മൃദങ്ഗഃ॥
സുഭാഷിതരത്നമാലാ ൪ ചാണക്യ

വിരലുകള്‍ കൊണ്ട് വായിക്കുമ്പോള്‍ മൃദംഗം ദിക്ക് താന്‍ ദിക്ക് താന്‍ ദികെതാന്‍ എന്ന് താളത്തില്‍ സ്വരം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.. (ദിക്ക് താന്‍ എന്നാല്‍ സംസ്കൃതത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് പാരാജയവും, വിലക്കുറവും എന്നര്‍ത്ഥം)
യശോദയുടെ ഓമനപ്പുത്രന്‍റെ പരിപാവനങ്ങളായ താമരപോലുള്ള കാലിണകളില്‍ നിരന്തരമായ ഭക്തി ഇല്ലാത്തവരുടെ ജീവിതം അര്‍ത്ഥമില്ലാത്തത് (ദിക്ക് താന്‍)
ഗോകുലത്തിലെ ഇടയപ്പെന്കൊടികളുടെ പ്രാണനാഥനായ കണ്ണന്‍റെ പെരുമ പറഞ്ഞു നിര്‍വൃതികൊള്ളാത്ത നാവുകള്‍ ഉള്ളവരുടെ ജീവിതം ഉപയോഗശൂന്യം (ദിക്ക് താന്‍)
ശ്രീകൃഷ്ണന്‍റെ ലീലാവിലാസങ്ങളുടെ രസം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞ വാക്കുകള്‍ നിറയുമ്പോള്‍ ആദരവോടെ ശ്രവിക്കുന്ന കാതുകള്‍ ഇല്ലാത്തവന്‍ എന്തിനു ജീവിക്കണം? (ദിക്ക് താന്‍)
(മൃദംഗത്തിലെ താളത്തിനൊത്തുള്ള വിരലുകളുടെ നമ്മെ കൃഷ്ണചരിതം ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുന്നില്ലെങ്കില്‍ നമ്മുടെ ജീവിതം അര്‍ത്ഥമില്ലാത്തത് ആണെന്ന് കവി സൂചിപ്പിക്കുന്നു)

Wednesday, June 17, 2026

spend the right way



शतं विहाय भोक्तव्यं सहस्रं स्नानमाचरेत्।
लक्षं विहाय दातव्यं कोटिं त्यक्त्वा हरिं भजेत्॥
śataṁ vihāya bhoktavyaṁ sahasraṁ snānamācaret|
lakṣaṁ vihāya dātavyaṁ koṭiṁ tyaktvā hariṁ bhajet||

This slokam is composed in praise of four good activities. Enjoying what one has earned through spending for comforts, Spending money of holy dips and pilgrimages, Using money for charity and in helping others and finally just giving up everything at the lotus feet of Hari
Spend hundred units of what you earn, give up hundred of what you earn and est and enjoy
Spend thousand units of what you earn in taking baths, meaning travelling to holy places and taking holy dips.
Spend one lakh unit of what you earn in helping others, give in charity lakhs which you earn, so that that money would become useful in mitigating the suffering of the needy

And finally, spend or give up Crores, practically what all things you have and just take refuge at the lotus feet of Krishna the Lord Hari.

शतं hund विहाय leaving, spending, setting aside भोक्तव्यं eat, enjoy सहस्रं thousand विहाय spending स्नानं आचरेत् celebrated holy ablution, spend for bathing लक्षं one laksh विहाय spending दातव्यं apply for charity, use for alrtruistic purposes कोटिं crore त्यक्त्वा give up, throw away हरिं Hari, Lord Krishna, The supreme being भजेत् worship

ശതം വിഹായ ഭോക്തവ്യം സഹസ്രം സ്നാനമാചരേത്।
ലക്ഷം വിഹായ ദാതവ്യം കോടിം ത്യക്ത്വാ ഹരിം ഭജേത്॥

ഈ ശ്ലോകം കൊണ്ട് ഒരാള്‍ താന്‍ സ്വരൂപിച്ചെടുത്ത പണം കൊണ്ട് ചെയ്യാവുന്ന നാല് നല്ല കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്

സമ്പാദിച്ച പണം നല്ല വഴിയില്‍ സ്വന്തം ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി ചിലവഴിച്ച് ആനന്ദിക്കുക,
തീര്‍ത്ഥയാത്രകള്‍ നടത്തുക,
ദാന ധര്‍മ്മങ്ങളിലൂടെ കഷ്ടപ്പെടുന്നവന് ആശ്വാസം നല്‍കുക
പിന്നെ തനിക്കുള്ളതെല്ലാം ഭഗവാന്‍ ഹരിയുടെ പാദത്തില്‍ അര്‍പ്പിച്ചു അവിടെ ശരണം പ്രാപിക്കുക
നൂറു ചിലവഴിച്ച് ആഹാരവും മറ്റു ആഡംബരങ്ങളും ആസ്വദിക്കുക
ആയിരം ചിലവഴിച്ച് സ്നാനം നടത്തുക, അതായത് തീര്‍ഥയാത്രകള്‍ നടത്തി പുന്യവാനാവുക
ലക്ഷം ചിലവഴിച്ചു ദാന ധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്യുക, മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് കഴിയാവുന്നതെല്ലാം കൊടുത്ത് അവരുടെ കഷ്ടപ്പാടുകള്‍ക്ക് അറുതി വരുത്താന്‍ ശ്രമിക്കുക
കോടികള്‍ ത്യജിച്ച്, തനിക്കുള്ള സര്‍വ്വസ്വവും ഹരിയായ കൃഷ്ണന്‍റെ കാലടികളില്‍ അര്‍പ്പിച്ച് അവനെ ശരണം പ്രാപിക്കുക

yataḥ kṛṣṇastato dharmo yato dharmastato jayaḥ





जयोऽस्तु पाण्डुपुत्राणां येषां पक्षे जनार्दनः।
यतः कृष्णस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जयः॥

jayo'stu pāṇḍuputrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ|
yataḥ kṛṣṇastato dharmo yato dharmastato jayaḥ||

May the sons of Pandu be ever victorious because Janardhana the Krishna is present in their side.
The victory is there because Dharma or virtue will be available in full where Krishna is present, and Victory will happen to people who adhere to the path of Dharma

येषां in whose पक्षे side जनार्दनः Janardhana the Krishna वर्तते is there तेषां for them पाण्डुपुत्राणां the sons of Pandu जयः victory अस्तु be there यतः because where कृष्णः Krishna वर्तते is there तत्र there धर्मः dharma is there यत्र where धर्मः dharma is there ततः for that reason there will be जयः victo

ജയോഽസ്തു പാണ്ഡുപുത്രാണാം യേഷാം പക്ഷേ ജനാര്‍ദനഃ।
യതഃ കൃഷ്ണസ്തതോ ധര്‍മോ യതോ ധര്‍മ്മസ്തതോ ജയഃ॥

ശ്രീകൃഷ്ണന്‍, ജനാര്‍ദനന്‍ (ദുഷ്ടരെ ശിക്ഷിക്കുന്നവന്‍) പാണ്ഡവന്മാരുടെ പക്ഷത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് എപ്പോഴും വിജയം ഉണ്ടാവട്ടെ.. കൃഷ്ണന്‍ എവിടെ ഉണ്ടോ അവിടെ നന്മയും ധര്‍മ്മവും ഉണ്ടാവും. നന്മയും ധര്‍മ്മവും നിറഞ്ഞ പാതയില്‍ ചരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് എല്ലായിപ്പോഴും വിജയം മാത്രമേ ഉണ്ടാവുകയുള്ളൂ.

It is always safer to be balanced, without moving either too near or too far,



शत्रौ मित्रे पुत्रे बन्धौ मा कुरु यत्नं विग्रहसन्धौ।
भव समचित्तः सर्वत्र त्वं वान्छत्यचिराद्यदि सत्वत्त्वम्॥

śatrau mitre putre bandhau mā kuru yatnaṁ vigrahasandhau|
bhava samacittaḥ sarvatra tvaṁ vānchatyacirādyadi satvattvam||
adi shankara Bhaja govindam

Extremes are always vexatious. It is always safer to be balanced, without moving either too near or too far, in our approaches, if we desire a life more of peace and less of botheration. This idea would apply with equal force either in the day to day affairs of our lives and even in the very serious pursuit of spiritual elevation. Being detached is the best guarantee against distress and disappointment.

Acharya Shankara presents this idea with prodound insight in a couplet in Bhaja Govindam

His advice is
Be it in the case of enemies, friends, sons or relatvies never make any great effort either to make friendship and bind relations and at the same time never try to pick up quarrel or cause any situation that would lead to strife and difference of opinion. If you desire to lead a life where your thoughts are balanced and both yourself and the surroundings are peaceful, then become a person possessed of equanimity everywhere.

त्वं you शत्रौ on enemies मित्रे in respect of friends, पुत्रे in respect of son बन्धौ in respect of kinsmen वा either विग्रह creating difference of opinion, creating strife संधौ creating friendship, creating truce यत्नं attem मा कुरु never do यदि if त्वं you सत्वत्वं equanimity, balanced peaceful relation वाञ्छति desire तर्हि then सर्वत्र everywhere समचित्तः of equally neutral attitude भव be

ശത്രൌ മിത്രേ പുത്രേ ബന്ധൌ മാ കുരു യത്നം വിഗ്രഹസന്ധൌ।
ഭവ സമചിത്തഃ സര്‍വത്ര ത്വം വാന്ഛത്യചിരാദ്യദി സത്വത്ത്വം॥

ഒരു കാര്യത്തിലും ഒരു പരിധിക്കപ്പുറം താല്പര്യം വച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നത് ശാന്തമായ ജീവിതചര്യക്ക് ഒട്ടും സഹായകം ആവുകയില്ല. എപ്പോഴും ജീവിതക്രമങ്ങളില്‍ ഒരു സന്തുലിതാവസ്ഥ ഉണ്ടാവുന്നത് നല്ലതല്ലേ? ഒരു കാര്യത്തിലും ഏതെങ്കിലും ഒരറ്റത്തെക്കോ മറ്റേ അറ്റത്തെക്കോ ചാടിപ്പിടിച്ചു ഒരിക്കലും വിട്ടുവീഴ്ചക്ക് തയാറാവാതിരിക്കുന്നതു അന്തരീക്ഷം വഷളാക്കാന്‍ മാത്രമേ സഹായിക്കുകയുള്ളൂ. അതുകൊണ്ട് നമുക്കോ നമ്മുടെ ചുറ്റും ഉള്ള മറ്റുള്ളവര്‍ക്കോ ആര്‍ക്കും ഒരു ഗുണവും ഉണ്ടാവാനില്ല.

ഈ വസ്തുത സാധാരണ ജീവിതത്തിലെ കൊച്ചു കൊച്ചു കാര്യങ്ങള്‍ മുതല്‍ അദ്ധ്യാത്മികയുടെ പാരമ്യത്തില്‍ സാധനയില്‍ എത്തിച്ചേരുന്ന മാര്‍ഗ്ഗം വരെ എല്ലാ വിഷയങ്ങളിലും ഒരുപോലെ പ്രസക്തമാണ്.

ഒരുകാര്യത്തിലും പരിധി കടന്ന ഇഷ്ടമോ താല്പര്യമോ വെറുപ്പോ വിദ്വേഷമോ ഒന്നും തോന്നാതിരിക്കുന്നതാണ് ജീവിതത്തില്‍ വിഷമങ്ങളും നൈരാശ്യങ്ങളും ഉണ്ടാവാതെ നമ്മെ സ്വയം കാത്തു സൂക്ഷികാനുള്ള ഒരേ ഒരു വഴി.

അതുകൊണ്ട് ആചാര്യ സ്വാമികള്‍ ഉപദേശിക്കുന്നു.
“ശത്രുക്കളുടെ കാര്യത്തിലായാലും ചങ്ങാതിമാരുടെ കാര്യത്തില്‍ ആയാലും, മക്കളുടെ കാര്യത്തിലായാലും ബന്ധുക്കളുടെ കാര്യത്തിലായാലും സ്നേഹബന്ധവും മാനസികമായ അടുപ്പവും ഒരു പരിധിയില്‍ അധികം വളര്‍ത്തിയെടുക്കാന്‍ ശ്രമികരുത്. അതേ സമയം ബന്ധങ്ങള്‍ നശിപ്പിച്ചു കൊണ്ടുള്ള കലഹങ്ങളും അഭിപ്രായഭിന്നതകളും സൃഷിടിക്കുവാനും ഒരിക്കലും ശ്രമിക്കരുത്. ചിന്തകളും പ്രവൃത്തികളും ശാന്തങ്ങളും സന്തുലിതങ്ങളുമായി നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു നല്ല ജീവിതചര്യയാണ് നിനക്കും മറ്റുള്ളവര്‍ക്കുമായി നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ എന്നും മനസ്സന്‍റെ സമചിത്തത നിലനിര്‍ത്തുക.. അങ്ങേയറ്റം ഇഷ്ടവും വേണ്ട, അതേസമയം അങ്ങേയറ്റം വെറുപ്പും വേണ്ട “

The enlightened preceptor imparts knowledge to all his disciples alike



वितरति गुरुः प्राज्ञे विद्यां यथैव तथा जडे
न तु खलु तयोर्ज्ञाने शक्तिं करोत्यपहन्ति वा ।
भवति हि पुनर्भूयान् भेदः फलं प्रति तद्यथा
प्रभवति शुचिर्बिंबग्राहे मणिर्न मृदादयः ॥ – उत्तररामचरित

vitarati guruH prAjne vidyAM yathaiva tathA jaDe
na tu khalu tayoH jnAne shakti karoti apahanti vA ।
bhavati hi punaH bhUyAn bhedaH phalaM prati tad yathA
prabhavati shuchiH bimbagrAhe mRut AdayaH ॥ – uttararAmacharita

The enlightened preceptor imparts knowledge to all his disciples alike, irrespective of whether the student is a brilliant one or is very dull intellectually. The lessons or even the capacity or earnestness of the teacher really adds or takes away nothing beyond a certain optimal level from the subject matter of the lesson. The lessons, by themselves do not add either fortune or lack of it to the recipient of the knowledge. However, we see substantial variation in quality of enlightenment received by the individual disciples. While a gem of crystal receives the brilliance of light falling on them and reflect it with greater resplendence, the same light falling on a heap of mud keeps the mud simply dark..

Tuesday, June 16, 2026

the strategy should be target-specific..



the strategy should be target-specific..
----------------------------------------
मित्रं स्वच्छतया रिपुं नयबलैर्लुब्धं धनैरीश्वरं।
कार्येण द्विजमादरेण युवतिं प्रेम्णा समैर्बान्धवं॥
अत्युग्रं स्तुतिभिर् गुरुं प्रणतिभिर्मूर्खं कथाभिर्बुधं।
विद्याभी रसिकं रसेन सकलम् शीलेन कुर्याद्वशं॥
mitraṁ svacchatatayā ripuṁ nayabalairlubdhaṁ dhanairīśvaraṁ|
kāryeaṇa dvijamādareṇa yuvatiṁ premṇā samairbāndhavaṁ||
atyugraṁ stutibhir gururṁ praṇatibhirmūrkhaṁ kathābhirbhudhaṁ|
vidyābhī rasikaṁ rasena sakalam śīlena kuryādvaśaṁ||
हितोपदेशम्
hitopadeśam
-------------------
A quote from Hitopadesham..
In Sanskrit literature the parables and small stories of Hitopadesham, interspersed with wise slokas too.. is considered great.. almost on equal footing with Panchantantram..
The work is placed to the 9th or 10 th century of CE,, and the author is one Narayana Kavi..
This is a case where the work is very famous, but very little is known about it historically.. Some scholars place it to the terrain of Nepal..
==========
Meaning of the slokam with comments
----------------------------------
One can always maintain intimacy with a bosom friends by being just natural.
With appropriate strategy and show of strength one can keep his enemy at bay.
A miser can be kept pleased only by supply of more funds,( so also every officer or superintendent)
One's favourite God can be propitiated through service ( to all humans).
A beautiful young lady can be made happy through romance (not for old uncles like me....I just quote hitopadesam).
One's relatives will be happy if one shows the sense of equality and identify with them. We lose many close relations by flaunting our own so called status.
For the parents we are just the sons and daughters and for the siblings we are only brothers or sisters.( for them does it make any difference that you are a top bureaucrat or a stinkingly rich businessman?)
To keep a ferocious being away from attacking us is only through vocal praise in place or out of place ( the ferocious thing can appear in so many forms....wife, boss. mother in law, to cite a few examples) .
The only way the preceptor can be kept happy is by prostrating at his feet (it will do more good to the disciple than the teacher..especially when the disciple is prostrating just to pull the master down).
The learned person will be pleased when one shares his knowledge and erudition with humility. .
One can keep an inveterate idiot in happiness only by engaging him with silly talk.
A connoisseur in fine arts will be pleased when the art is performed to perfection.
And everyone in the world will be pleased with one's good manners and character.

collection of subhashitams would enhace the student's worth



सुभाषितमयैर्द्रव्यैः संग्रहं न करोति यः।
स तु प्रस्तावयज्ञेषु किं प्रदास्यति दक्षिणाम्॥
सुभाषितरत्नमाला ३२

subhāṣitamayairdravyaiḥ saṃgrahaṃ na karoti yaḥ।
sa tu prastāvayajñeṣu kiṃ pradāsyati dakṣiṇām॥
subhāṣitaratnamālā 32

If a person does not accumulate his wealth of knowledge in the shape of collection of worthy sayings or subhashitams, what contribution would he be able to make when he has to test his worth by presenting his knowledge in assemblies where valid views and opinions are to be given

यः who सुभाषितमयैः in the shape of noble and worthy words and teaching द्रव्यैः wealth संग्रहं accumulation न करोति does not do सः he प्रस्ताव यज्ञेषु in assemblies and great gatherings where worthy opinions are to be present किं दक्षिणाम् what contribution प्रदास्यति would give

സുഭാഷിതമയൈര്‍ദ്രവ്യൈഃ സംഗ്രഹം ന കരോതി യഃ।
സ തു പ്രസ്താവയജ്ഞേഷു കിം പ്രദാസ്യതി ദക്ഷിണാം॥
സുഭാഷിതരത്നമാലാ ൩൨

സുഭാഷിതങ്ങളുടെ രൂപത്തിലുള്ള അറിവിന്‍റെ സമ്പത്ത് സ്വരൂപിച്ചെടുക്കുവാനുള്ള കഴിവും സന്ദര്‍ഭവും ഒരാള്‍ക്ക് കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ കഴിവും അറിവും അന്തസ്സും ഉള്ള ആളുകള്‍ കൂടിയിരുന്ന് ആലോചിക്കുകയും അഭിപ്രായങ്ങള്‍ പറയുകയും നയങ്ങള്‍ രൂപീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന സഭകളില്‍ പങ്കെടുക്കേണ്ട സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ അയാളുടെതായി എന്തെങ്കിലും വിലയുള്ള സംഭാവന നല്‍കുവാന്‍ അയാള്‍ക്ക്‌ സാധിക്കുമോ ?

clean, shiny and bright ojects become famous even though they are of relatively lesser weight and size.



शुद्धाः प्रसिद्धिमायान्ति लघवोऽपीह नेतरे।
तमस्यपि विलोक्यन्ते दन्तिदन्ता न दन्तिनः॥
धर्मबिन्दु प्रकरण १

śuddhaḥ prasiddhimāyānti laghavo'pīha netare|
tamasyapi vilokyante dantidantān na dantinaḥ||
Dharmbindu Prakaran Part 01

Objects which are clean, shiny and bright become famous and received popular acceptance even though they are of relatively lesser weight and size. This is not so with others ( who might be heavy and large but not clean and shiny) . The tusk of the elephant ( shiny white ivory) would be visible to everyone even in darkness but the large black elephant remains invisible in such dark background.

लघवः trivial , of lesser importance, light अपि even though शुद्धाः clean, pure, shining प्रसिद्धिं fame, popular acceptance आयान्ति reach . न not इतरे others
दन्ति दन्ता: the tusks of the elephant , the ivory तमसि darnkness अपि even in विलोक्यन्ते is seen, is visible दन्तिनः elephants न not

ശുദ്ധാഃ പ്രസിദ്ധിമായാന്തി ലഘവോഽപീഹ നേതരേ।
തമസ്യപി വിലോക്യന്തേ ദന്തിദന്താ: ന ദന്തിനഃ॥
ധര്‍മ്മബിന്ദു പ്രകരണം ൧

ആകൃതിയിലും ഭാരത്തിലും താരതമ്യേന ചെറുതെങ്കിലും വൃത്തിയും തിളക്കവും ഉള്ള വസ്തുക്കള്‍ പെട്ടെന്ന് തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു. പ്രസിദ്ധി നേടുന്നു. പക്ഷെ ഏറെ വലിപ്പം ഉണ്ടെങ്കിലും അത്രയൊന്നും വൃത്തിയും മിടുക്കും ഇല്ലാത്ത വസ്തുക്കളും ആളുകളും പിന്‍ നിരയില്‍ തുടരുന്നു.
കൂരിരുട്ടില്‍ ആണെങ്കിലും വെളുത്ത് തിളങ്ങുന്നു ആനയുടെ കൊമ്പ്. പക്ഷെ ആ ഇരുട്ടില്‍ കറുത്തു തടിച്ച ഭീമനായ ആനയെ കാണാന്‍ ആര്‍ക്കും സാധ്യമല്ലല്ലോ.

basic traits inherent in a person would show their face sooner or later



न धर्मशास्त्रं पठतीति कारणं न चापि वेदाध्ययनं दुरात्मनः ।
स्वभाव एवात्र तथातिरिच्यते यथा प्रकृत्या मधुरं गवां पयः ॥
हितोपदेशे
na dharmaśāstraṃ paṭhatīti kāraṇaṃ na cāpi vedādhyayanaṃ durātmanaḥ ।
svabhāva evātra tathātiricyate yathā prakṛtyā madhuraṃ gavāṃ payaḥ ॥
hitopadesha

Study of Vedas or religious scripture or erudition in the rules and procedures as per texts prescribed as moral codes would not be a reason that would convert a person with inborn evil character into a well adjusted noble gentleman. The inherent traits and inborn propensities always rule the mind and activities of a person.. and such traits of character take the upper hand over education and training. It is like the fact that a cow’s milk will be sweet by nature, and it would be impossible to remove that sweetness.
Here the idea canvassed is not that one should not study and equip himself in lifestyle management. It is only a subtle warning that the basic traits inherent in a person would show their face sooner or later and that one should always be on the guard.
दुरात्मनः for a person of evil mind and habits उन्नमनाय upliftment, improvement धर्मशास्त्रं scriptures about morality and established laws and rituals पठति reading, studying इति thus कारणं reason deciding factor न not वेदाध्ययनं deep study of scriptures or vedas अपि न too अत्रhere स्वभावः basic nature, inherent traits and inborn propensities एव only अतिरिच्यते are pronounced, take upper hand यथा just like प्रकृत्या by nature मधुरं sweet गवां पयः the milk of a cow

ന ധര്‍മശാസ്ത്രം പഠതീതി കാരണം ന ചാപി വേദാധ്യയനം ദുരാത്മനഃ ।
സ്വഭാവ ഏവാത്ര തഥാതിരിച്യതേ യഥാ പ്രകൃത്യാ മധുരം ഗവാം പയഃ ॥
ഹിതോപദേശം

ആത്യന്തികമായി ദുഷ്ടസ്വഭാവം ഉള്ള ഒരാള്‍ ധര്‍മ്മശാസ്ടത്തില്‍ പ്രാവീണ്യം നേടിയത് കൊണ്ടോ ലു വേദങ്ങളും അധ്യയനം ചെയ്തത് കൊണ്ടോ മാത്രം എല്ലാ ദുഷ്ടതയും മാറി അയാള്‍ ഒരു മഹാന്‍ ആവും എന്നൊന്നും പ്രതീക്ഷിക്കരുത്. ഒരാളുടെ നന്മയ്ക് അടിസ്ഥാനപരമായ കാരണം അയാളുടെ സ്വഭാവശുദ്ധി ആണ്. സ്വതവേ തന്നില്‍ ഉള്ള മാനസികവും കായികവും ആയ പ്രവണതകള്‍ മറ്റെന്തിനെക്കാളും കൂടുതല്‍ ശക്തിയോടെ ഒരാളെ നയിക്കുന്നു. നോക്കൂ. എന്തൊക്കെ ചെയ്താലും പശുവിന്റെ പാലിനുള്ള മാധുര്യം ഇല്ലാതാക്കാന്‍ പറ്റുമോ?

ഇവിടെ നല്ലതൊന്നും പഠിക്കേണ്ട എന്നല്ല പറയുന്നത്,ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് . എത്രയൊക്കെ പഠിച്ചാലും സ്വയം നിയന്ത്രിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചാലും സ്വന്തം സ്വഭാവം പലപ്പോഴും തലപൊക്കി കാണിക്കും, അതിനെക്കുറിച്ച് ജാഗ്രത വേണം എന്ന് മാത്രം

qualities of such great people are compassion, indifference to arrogance, helpfulness and tolerance



ये दीनेषु दयालवः स्पृशति यानल्पोऽपि न श्रीमदो
व्यग्रा ये च परोपकारकरणे हृष्यन्ति ये याचिताः।
स्वस्थाः सन्ति च यौवनोन्मदमहाव्याधिप्रकोपेऽपि ये
तैः स्तम्भैरिव सुस्थिरैः किल भराक्लान्ता धरा धार्यते॥

ye dīneṣu dayālavaḥ spṛśati yānalpo'pi na śrīmado
vyagrā ye ca paropakārakaraṇe hṛṣyanti ye yācitāḥ|
svasthāḥ santi ca yauvanonmadamahāvyādhiprakopo'pi ye
taiḥ stambhairiva susthiraiḥ kila bharāklāntā dharā dhāryate||
subhaashita ratnamaalaa

This earth which must be immensely tired because it has borne the immense weight of its occupants over long periods of time is kept in blance and equilibrium by people who are of very solid character who support it like rock solid and unshakable pillars.
The quality of such great people are that
They are compassionate towards people who are suffering and are miserable
Such people remain ever unaffected by the arrogance which is so natural to people who have come into possession of some money
Such people are always eager to help others
Such people never get irritatated, and in fact are happy when someone approaches them for somehelp
Such people, even though young are not affected by the disease of recklessness and lack of care for others, the disease provoked by their young age, and steer clear of and remain balanced when such impulses so natural to the youth attack them

ये which नराः people दीनेषु towards suffering people दयालवः compassionate, merciful यान् whom श्री मदः the arrogance, haughtiness arising out of having immense wealth अल्पः little अपि even न does not स्पृशति touch ये who परोपकारकरणे in doing help to others व्यग्राः very eager ये who याचिताः when someone begs for help हृष्यन्ति are extremely happy ये who यौवन उन्मद महाव्याधि प्रकोपे even when provoked by the disease of people in the prime of youth in the shape thoughtlessness and lack of care for others अपि even though स्वस्थाः सन्ति manage to remain healthy, manage to remain unaffected च too स्तम्भैः pillars इव just like सुस्थिरैः being rock solid and stable तैःby them किल indeed भराक्लान्ता tired of carrying immense weight for long times धरा the earth धार्यते is supported, is kept in balance, kept in place

യേ ദീനേഷു ദയാലവഃ സ്പൃശതി യാനല്പോഽപി ന ശ്രീമദോ
വ്യഗ്രാ യേ ച പരോപകാരകരണേ ഹൃഷ്യന്തി യേ യാചിതാഃ।
സ്വസ്ഥാഃ സന്തി ച യൌവനോന്മദമഹാവ്യാധിപ്രകോപേഽപി യേ
തൈഃ സ്തംഭൈരിവ സുസ്ഥിരൈഃ കില ഭരാക്ലാന്താ ധരാ ധാര്യതേ॥
സുഭാഷിത രത്നമാലാ

അനന്തകാലമായി നമ്മുടെയെല്ലാം ഒടുങ്ങാത്ത ഭാരം ചുമന്നു ക്ഷീണിതയായിരിക്കുന്ന ഭൂമി ഇപ്പോഴും നില തെറ്റാതെ സന്തുലിതാവസ്ഥയില്‍ നിന്ന് പോകുന്നത് അവള്‍ക്ക് നേടും തൂണുകള്‍ പോലെ ഉറച്ച, ഒരിക്കലും ഇളക്കം തട്ടാത്ത സ്വഭാവവൈശിഷ്ട്യം കൈമുതലായുള്ള മഹത്തുക്കള്‍ ഭൂമിയില്‍ ജീവിച്ച് എക്കാലവും അവളെ താങ്ങി നിര്‍ത്തുന്നത് കൊണ്ട് മാത്രമാണ്.
അത്തരം മഹാന്മാര്‍ എന്നും എല്ലാവരോടും, പ്രത്യേകിച്ച് കഷ്ടങ്ങളും ദുരിതങ്ങളും അനുഭവിക്കുന്നവരോടു ഏറെ കാരുണ്യവും കരുതലും ഉള്ളവരായിരിക്കും
അവര്‍ക്ക് എത്ര പണവും സ്വത്തുക്കളും ഉണ്ടെങ്കിലും അതിന്‍റെ അഹങ്കാരം അവരെ തൊട്ടു തീണ്ടുകയില്ല
അവര്‍ മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് സേവനം അര്‍പ്പിക്കാന്‍ ഇപ്പോഴും സന്നദ്ധരായിരിക്കും
ആരെങ്കിലും എന്തെങ്കിലും സഹായം അഭ്യര്‍ത്ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് നീരസം തോന്നുകയില്ല. മറിച്ച് അവര്‍ക്ക് മട്ടുലാവരെ സഹായിക്കുന്നതില്‍ സന്തോഷം മാത്രമേ ഉണ്ടാവുകയുള്ളൂ.
പിന്നെ പ്രായക്കുറവിന്‍റെ കൂടെ എപ്പോഴും രോഗം പോലെ കത്തിനില്‍ക്കുന്ന തന്‍പോരിമയും അവഗണനാ ഭാവവും ആലോചനക്കുറവും അവരെ ബാധിക്കുന്നില്ല.. അവര്‍ അത്തരം ദുഃസ്വഭാവങ്ങള്‍ ബാധിക്കാതെ ആരോഗ്യവന്മാരായും സേവനനിരതരായും എന്നും ജീവിക്കും