कामाद् क्रोधादविज्ञानाद्धर्षाद् बाल्येन वा पुनः।
विधर्मकाणि कुर्वन्ति तथा परिभवन्ति च॥
महाभारते॥
kāmād krodhādavijñānāddharṣād bālyena vā punaḥ|
vidharmakāṇī kurvanti tathā paribhavanti ca||
mahābhārate||
People very often indulge in activities which are deviated from the path of righteousness
They do so, being prodded by lust, anger, being instigated by sudden rage, spurred by sudden sense of pleasure, or falling prey to the fickleness so natural to childishness. Often they understand the consequences later, but they have to necessarily face the aftermath.
नराःmen कामात् out of lust क्रोधात् prodded by anger अविज्ञानात् pushed by ignoranace हर्षाद् uncontrollable sense of pleasure बाल्येन out of sheer childishness of character वा पुनःagain विधर्मकाणि actions opposed to propriety, actions deviated from righteousness कुर्वन्ति pefrom तथा then परिभवन्ति च face the consequences too
കാമാദ് ക്രോധാദവിജ്ഞാനാദ്ധര്ഷാദ് ബാല്യേന വാ പുനഃ।
വിധര്മ്മകാണി കുര്വന്തി തഥാ പരിഭവന്തി ച॥
മഹാഭാരതേ॥
മനുഷ്യര് നന്മയുടെയും ധര്മ്മത്തിന്റെയും മാര്ഗ്ഗത്തില് നിന്ന് വിട്ടുമാറിയുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങളി ഏര്പ്പെടുന്നു.. താഴെ പറയുന്ന കാരണങ്ങള് കൊണ്ടാവാം അത്
൧. നിയന്ത്രിക്കാന് കഴിയാത്ത ആസക്തി കൊണ്ട്
൨ അടങ്ങാത്തത ക്രോധം മൂലം
൩ വിവരമില്ലായ്മയും തെറ്റായ അവബോധവും കാരണം
൪ ശരിയായ വഴിയിലല്ലാതെ പെട്ടെന്ന് സന്തോഷിക്കാനും ആഘോഷിക്കാനും ഉള്ള അകാരണമായ വെമ്പല് കൊണ്ട്
൫. ബാലിശത്വം കൊണ്ട്
തെറ്റുകള് ചെയ്ത ശേഷം അവര് പലപ്പോഴും തിരിച്ചറിയുന്നു. തെറ്റുകളുടെ തിക്തഫലങ്ങള് നേരിടുകയും അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.