यदि न स्युर्मनुष्येषु क्षामिणः पृथिवीसमाः।
न स्यात्सख्यं मनुष्याणां क्रोधमूलो हि विग्रहः॥
सारसमुच्चये ९४ महाभारते ३-३०-२५
yadi na syurmanuṣyeṣu kṣāmiṇaḥ pṛthivīsamāḥ|
na syātsakhyaṁ manuṣyāṇāṁ krodhamūlo hi vigrahaḥ||
sārasamuccaye 94 mahābhārate 3-30-25
If, among men, there were at least some people who possessed patience and tolerance that could be compared to the calmness of the earth itself, no friendship among people could have ever happened at any time. All fights, separations, schisms and break-ups have their root cause or origin in the extreme rage exhibited by some people.
The poet implies that if others too reacted or retaliated with rage, all people would have perished. At least some of them showed patience and at lease a semblance of sense survives only on account of that.
मनुष्येषु among men पृथिवी समाः comparable to earth itself क्षामिणः people who are having patience न स्युः are not there चेत् if मनुष्याणां among men सख्यं friendship, goodwill, camaraderie न स्यात् would not have been there विग्रहः schisms, separations, breakups, fights क्रोधमूलः हि have roots in rage or extreme anger.
യദി ന സ്യുര്മനുഷ്യേഷു ക്ഷാമിണഃ പൃഥിവീസമാഃ।
ന സ്യാത്സഖ്യം മനുഷ്യാണാം ക്രോധമൂലോ ഹി വിഗ്രഹഃ॥
സാരസമുച്ചയേ ൯൪ മഹാഭാരതേ ൩-൩൦-൨൫
മനുഷ്യര്ക്കിടയില് കുറച്ചു പേരെങ്കിലും ഭൂമിക്ക് സമാനമായ ക്ഷമയും സഹിഷ്ണുതയും നിറഞ്ഞ സ്വഭാവത്തോടെ ജീവിക്കുന്നവര് ആയിരുന്നില്ല എങ്കില് ഈ ഭൂമുഖത്ത് സൌഹൃദവും സഹവര്ത്തിത്വവും ഒരിക്കലും നിലനില്ക്കുമായിരുന്നില്ല. എല്ലാ കലഹങ്ങളും, വേര്പിരിയലുകളും സംഘര്ഷങ്ങളും ഉടലെടുക്കുന്നത് ക്രോധം എന്ന നിശിതമായ വികാരത്തിന്റെ പെട്ടെന്നുള്ള പ്രകടനത്തില് നിന്നായിരിക്കും.
ചിലര് ക്രോധം കൊണ്ട് പൊട്ടിത്തെറിക്കുമ്പോള് ചുറ്റുമുള്ള മറ്റുള്ളവരും നിയന്ത്രണം പാലിക്കാതെ ഉറഞ്ഞു തുള്ളി തിരിച്ചടിക്കാന് തുനിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കില് എല്ലാവരും വിനാശം നേരിടുമായിരുന്നു.
ചിലരെങ്കിലും അല്പമൊക്കെ സംയമനം പാലിക്കുന്നത് കൊണ്ടാണ് സമൂഹം രക്ഷപ്പെട്ടു പോകുന്നത്.