शूरं त्यजामि वैधव्यात् उदारं लज्जया पुनः।
सापत्न्यात् पण्डितमपि तस्मात् कृपणमाश्रये॥
सुभाषितं
śūraṁ tyajāmi vaidhavyāt udāraṁ lajjayā punaḥ|
sāpatnyāt paṇḍitamapi tasmāt kṛpaṇamāśraye||
subhāśita
Meaning and comments
The poet is attributing the statement of the Goddess of Wealth Lakshmi
I take care to steer clear of any connection with a very valiant warrior because union with him would give me widowhood soon
I am not able to woo the company of a generous person because I am abashed or shameful about the lack of generosity on my part
I am not able to accept a scholar as suitor because, if I choose such a person I would have to be content with being one among many co-consorts
Therefore I have decided to seek the permanent company of a stingy miser.
The poet implies that wealth remains concentrated in the hands of a mean miser. However we see lack of affluence among warriors, scholars and noble and generous persons. The poet assumes that the goddess of wealth is afraid to accept a warrior because he might die in battles and she would become widow. She knows she is not very generous by nature and so she avoids a large-hearted person because she would suffer in comparison. A great scholar would be wooed and sought after by many ladies and if he is chosen, she would have to be content with the status of one chosen among many. However, a mean stingy fellow just holds on to the wealth with all passion and would not share it with anyone. Such a person would be the best bet for the damsel of wealth to choose for her company.
word analysis
अहं - I वैधव्यात् -fearing widowhood शूरं -the bold warrior त्यजामि- abandon अहं- I लज्जया- out of bashfulness उदारं --generous person त्यजामि-- abandon अहं --I सापत्न्यात्-- for fear of being one among many wives पण्डितं --the learned person त्यजामि-- abandon तस्मात् -- therefore अहं --I कृपणं-- the miserly, stingy personआश्रये-- seek out for company
ശൂരം ത്യജാമി വൈധവ്യാത് ഉദാരം ലജ്ജയാ പുനഃ|
സാപത്ന്യാത് പണ്ഡിതമപി തസ്മാത് കൃപണമാശ്രയേ||
സുഭാഷിതം
കവി സമ്പത്തിന്റെ അധിദേവതയായ ലക്ഷ്മി പറയുന്നതായി ഹാസ്യരൂപത്തില് അവതരിപ്പിക്കുന്ന ഒരു സുഭാഷിതം/
ധീരന്മാരായ യോദ്ധാക്കള് ഉണ്ടെങ്കില് അവരെ ഞാന് കാമുകന്മാരായി സ്വീകരിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കും. വൈധവ്യത്തെ എനിക്ക് പേടിയാണ്.
എല്ലാവരെയും സഹായിക്കുന്ന നല്ല മനസ്സുല്ലവരുമായി കൂട്ടുകൂടാന് എനിക്ക് ലജ്ജയാണ്. അവരുടെ ഗുണം എനിക്കില്ലല്ലോ. അതുകൊണ്ട് അവര് എനിക്ക് യോജിക്കുന്നവര് അല്ല.
അറിവും പഠിപ്പും ഉള്ള ആളെ കൂട്ടുകാരനാക്കാന് എനിക്ക് താല്പര്യമില്ല. അയാള്ക്ക് ചുറ്റും കൂടി നില്ക്കാന് ഒരുപാടു പേര് ഉണ്ടാവും. പലരില് ഒരുവളായി ഒട്ടേറെ ഭാര്യമാരില് ഒരാളായി ജീവിക്കാന് എനിക്ക് താല്പര്യമില്ല.
അതുകൊണ്ട് ഞാന് നിശ്ചയിച്ചു, അറുപിശുക്കനും കണ്ണില് ചോരയില്ലാത്തവനുമായ ഒരാളെ കാമുകനും കൂട്ടുകാരനും വരനും എല്ലാമായി തിരഞ്ഞെടുക്കാം എന്ന്. അതുകൊണ്ട് ഞാന് അത്തരം ആളുകളുടെ കൂടെ എന്നും ഉണ്ട്.
ഹൃദയശൂന്യരായ പിശുക്കന്മാരുടെ കയ്യില് പണം അറിഞ്ഞു കൂടുന്നത് ഹാസ്യരൂപത്തില് അവതരിപ്പിക്കുകയാണ് ഈ സുഭാഷിതത്തില്.
അത്തരം വ്യക്തികളുടെ പക്കല് ഒരുപാടു പണം ഉണ്ട്. പക്ഷെ ഒരു യോദ്ധാവിന്റെയോ പണ്ഡിതന്റെയോ പിന്നെ കുറച്ച് നല്ല മനസ്സും എല്ലാവരെയും സഹായിക്കാന് സന്നദ്ധതയും ഉള്ള വ്യക്തിയുടെയോ കയ്യില് കാശൊന്നും കാണില്ല.
കവി ചിന്തിക്കുകയാണ്. ലക്ഷ്മിക്ക് പട്ടാളക്കാരനെ ഭര്ത്താവായി സ്വീകരിക്കാന് പേടിയാണ്. അയാള് യുദ്ധം ചെയ്തു മരിച്ചാല് വിധവയാവുമല്ലോ.
അവള്ക്ക് നല്ല വണ്ണം അറിയാം അവളുടെ മനസ്സ് അത്ര ഉദാരം ഒന്നും അല്ലെന്നു. അപ്പോള് എല്ലാവരെയും സഹായിക്കുന്ന ഒരാളെ കൂട്ടുകാരന് ആക്കാന് അവള്ക്കു ലജ്ജയാണ്. താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോള് അവള്ക്ക് അപകര്ഷതാബോധംഉണ്ടാവുമല്ലോ.
പിന്നെ അറിവും പഠിപ്പും ഉള്ള മനുഷ്യന്റെ പിറകെ ഒരുപാടു പെണ്ണുങ്ങള് എല്ലായിപ്പോഴും കൂടി നടക്കും. അതുകൊണ്ട് അത്തരം വ്യക്തിയെ സ്വീകരിച്ചാല് ഒരുപാടു പേരില് ഒരുവളായി മാത്രമേ സ്ഥാനം ലഭിക്കുകയുള്ളൂ.
അതുകൊണ്ട് ഇവരൊന്നും വേണ്ട.
അറുപിശുക്കനായ ദുഷ്ടനെ ഭര്ത്താവായി സ്വീകരിച്ചാല് ഇത്തരം ഒരു അപകടങ്ങളും ഇല്ല.
അയാള്ക്ക് പിറകെ നടക്കാന് വേറെ ആരും ഉണ്ടാവില്ല.
അയാള്ക്ക് ഒരു അപകടവും ഉണ്ടാവില്ല.
പിന്നെ കയ്യിലുള്ള കാശിനെ ഒരിക്കലും കൈവിടാതെ അതില് അള്ളിപ്പിടിച്ചു മരണം വരെ ജീവിച്ചു കൊള്ളും. അങ്ങിനെ എല്ലാം കൊണ്ടും ലക്ഷ്മിക്ക് പറ്റിയ കണവന് അത്തരം പിശുക്കന് തന്നെയാണ്.